(no subject)
Jul. 17th, 2007 12:17 pmВ начале июля во ленте друзей появились посты, посвященные проблемам перевода слова печатного и непечатного.
У меня же, как правило, слова непечатные иногда непроизвольно вырываются в процессе работы над словом печатным. Например, когда попадаются такие вот опусы:
"В этот комплекс включены такие компоненты, как ранжирование полномочий, обеспечивающее наиболее качественное и обоснованное принятие решений, укомплектование социально-моральными параметрами и оперативными организационными сценариями схемы оценки и мониторинга финансового потенциала контрагентов, работа с проблемными кредитами как информационно-оперативная схема воздействия на участников и условия процессов и другие."
Текст представляет собой, скорее всего, диплом (хотя периодически это называется диссертацией) на тему управления банковскими рисками. До сих пор не могу понять, что такое "укомплектование социально-моральными параметрами", да еще в контексте управления банковскими рисками?
У кого-нибудь идеи есть, а то я уже больше 2-х месяцев мучаюсь?
У меня же, как правило, слова непечатные иногда непроизвольно вырываются в процессе работы над словом печатным. Например, когда попадаются такие вот опусы:
"В этот комплекс включены такие компоненты, как ранжирование полномочий, обеспечивающее наиболее качественное и обоснованное принятие решений, укомплектование социально-моральными параметрами и оперативными организационными сценариями схемы оценки и мониторинга финансового потенциала контрагентов, работа с проблемными кредитами как информационно-оперативная схема воздействия на участников и условия процессов и другие."
Текст представляет собой, скорее всего, диплом (хотя периодически это называется диссертацией) на тему управления банковскими рисками. До сих пор не могу понять, что такое "укомплектование социально-моральными параметрами", да еще в контексте управления банковскими рисками?
У кого-нибудь идеи есть, а то я уже больше 2-х месяцев мучаюсь?