assenzia: (Default)
По-больше, по-быстрее как же меня достала эта нездоровая тенденция превращать приставку "по" в ... что у нас дефисом отделяется? в частицу?
Теперь в работе - по-клиентно.
assenzia: (caution)
Проект строительства поселка стерео типа бизнес класса с премиальной инфраструктурой.

"Поселок стерео типа" это вообще ЧТО?

Йаду аффтару

)

Jan. 27th, 2011 02:51 am
assenzia: (caution)
Жизнеутверждающая фразы из текущей работы:
"Когда дела идут хуже некуда - хуже есть куда"
assenzia: (Default)
"... предотвращение текущей ситуации"

Это как?
assenzia: (Default)
По новому переводу прислали референс от заказчика. С образцами перевода нескольких фраз
Оригинал:
As we pursue quality growth, we are guided by Our Mission:
Перевод:
По мере стремления к эффективному росту мы руководствуемся Нашей Миссией:
Они сами смысл русского предложения понимают? Или я одна такая непонятливая днем в пятницу?
assenzia: (Default)
Скжите, а слово "data" в английском уже не множественное число, разве?
assenzia: (Default)
Для оценки допустимого объема качественных торговых площадей в зонах охвата мы разделили полученный объем рынка розничной торговли на удельный средний товарооборот на 1 кв м торговой площади для каждого торгового профиля. Тем самым мы получили оценки предельно целесообразной торговой площади в зоне охвата Проекта в разных торговых форматах с точки зрения, как покупателей, так и операторов розничной торговли в зонах охвата Проекта.
Знаете, эта вещь ничуть не слабее "Фауста" Гете истоирческого материализма.
Кто б мне объяснил еще что эти ребята подразумевают под торговым профилем. Ну ясное дело, что не изображение директора по продажам.
assenzia: (Default)
Сидишь себе тихо-мирно, никого не трогаешь, примус починяешь в текущем переводе копаешься. Потом вдруг ррраз, поддавшись смутному предчувствию, начинаешь делить количество неокученных и незасеянных га в ближайшем Подмосковье непереведенных страниц на оставшиеся до дедлайна дни/часы/минуты (нужное подчеркнуть). Полученный результат заставляет моментально перевести аську на военное положение в режим занят или не беспокоить. Ровно через минуту после этого тактического маневра кто-нибудь из онлайн контактов прорезается с неудержимом желанием пообщаться ни о чем.
И вот как бы мягко, но твердо объяснить человеку, что дедлайн не дремлет, а?
assenzia: (Default)
"Человек как живое существо ("общественное животное") рождается один раз в крови, причиняя боль своей матери. Так и социализм ("общественная формация") должен рождаться в крови только один раз, причиняя боль человечеству."
Ага, один раз он почти родился, но потом все поняли, что он какой-то неправильный, и его опять назад затолкали.
assenzia: (candles)
"Насильственное взятие в долг"

:)

Sep. 21st, 2007 09:42 pm
assenzia: (Default)
Специально для [livejournal.com profile] acies_lucida

Riders attached hereto are hereby made a part hereof.
assenzia: (Default)
Вот к этому посту.
Не, не такой уж я и плохой переводчик, как мне периодически кажется. Есть намного хуже, и ничего, висят их работы на официальных сайтах административных округов. Вот один такой пример. Читала только конец страницы. Над словом breed в качестве перевода к порода (горная порода) рыдала, потому что сама об это слово каждый раз спотыкаюсь. Но перевести эту "породу" как breed мне в голову не приходило. Может, зря?
displays of bauxites туда же. Это "проявления бокситов" было в оригинале, если кто не понял. Весело текст переведен. Мне даже понравилось местами, особенно вот этим местом. Нижегородскую область умудрились обозвать Nizhergorodsk Region. То есть, надо полагать, столица области называется Нижегородск? Бум знать.
assenzia: (Default)
Уже который день работаю под разнообразный звуковой аккомпанемент: где-то сверху и сбоку настойчиво стучат молотком уже дня 3. Лето - пора ремонтов, так что все понятно, и даже можно не очень обращать на это внимание. Я только искренне надеюсь, что они не собираются обивать вагонкой всю квартиру, включая пол и потолок. За окном тарахтит какая-то хрень: как начинет в 8 утра, так и работает целый день с перерывом на обед. Казалось бы, двух источников шума вполне достаточно, чтобы полностью проникнуться ситуацией и броситься в магазин за берушами, но нееееет: сегодня утром приползли еще какие-то две машины которые берут "пробы грунта" прям перед самым домом. Какой может быть грунт на территории, которая несколько десятилетий назад была засыпана песком, я не знаю. Вряд ли за 30-40 лет там успели какие-нибудь геологические процесы произойти, чтобы песок превратился в ... ну я не знаю, во что может превратиться песок. Появление этих бурильных машин свидетельствует о том, что скоро перед окнами начнется стройка с забиванием свай и прочими прелестями жизни. В связи с этим назрел вопрос, где продаются беруши? И насколько они эффективны в таких акустических условиях?
Ну вот рабочую обстановку я в общих чертах обрисовала - все условия для продуктивного умственного труда у меня есть, как видите. Очень, знаете ли, окружающая звуковая обстановка способствует переводу таких фраз как: Идем под кат )
assenzia: (Default)
В очередной раз нахожусь на грани того, чтобы начать терзаться по поводу собственной и профессиональной непригодности, языковой тупости и общей никчемности в плане выполнения хоть какой-нибудь общественно-полезной работы. Особенно переводческой. Результаты собственной работы вгоняют в ужас и тоску. Не представляю, как мне вообще могли диплом выдать с таким-то уровнем языка.

Едиственный способ поднятия профессиональной самооценки - это кого-нибудь поредактировать. А фразы типа oral hygiene accommodations еще и настроение понимают.

А что сегодня с ЖЖ творится? Почему некоторый посты то исчезают из френдленты, то появляются? Я нервничать начинаю.
assenzia: (Default)
О, мой мозг! )

Неужели нормальным русским это нельзя было написать?
Они надеются на то, что у переводчиков хорошо развита интуиция и всякое там чутье на то, что имел ввиду автор на самом деле, когда писал такое?

UPD, второй заказ на сегодня )

Видимо, они там (с) решили меня сегодня со свету сжить.
assenzia: (Default)
В начале июля во ленте друзей появились посты, посвященные проблемам перевода слова печатного и непечатного.

У меня же, как правило, слова непечатные иногда непроизвольно вырываются в процессе работы над словом печатным. Например, когда попадаются такие вот опусы:

"В этот комплекс включены такие компоненты, как ранжирование полномочий, обеспечивающее наиболее качественное и обоснованное принятие решений, укомплектование социально-моральными параметрами и оперативными организационными сценариями схемы оценки и мониторинга финансового потенциала контрагентов, работа с проблемными кредитами как информационно-оперативная схема воздействия на участников и условия процессов и другие."

Текст представляет собой, скорее всего, диплом (хотя периодически это называется диссертацией) на тему управления банковскими рисками. До сих пор не могу понять, что такое "укомплектование социально-моральными параметрами", да еще в контексте управления банковскими рисками?
У кого-нибудь идеи есть, а то я уже больше 2-х месяцев мучаюсь?
assenzia: (cat)
В четверг сидела в конторе одна посреди редкостного дурдома: почти никогда не замолкающий телефон, непрерывный поток писем с запросами и заказами, которые надо было просмотреть, распределить и вообще как-то отреагировать на них, ну и еще много всего до крайности занимательного...
На несколько секунд посмотрела в окно. За окном очень медленно кружили белые хлопья. "Вот и снегопад начался," - меланхолично подумала я. Через какое-то время сообразила, что на дворе июнь и снегопадом это ну никак не может быть...

Чувствую, что пора мне на пенсию отдых.
assenzia: (Default)
Если по почте идет файл на 4,5 мега, то это одна страница перевода...
Пойду убью себя апстену нафиг из конторы, пока еще что-нибудь страшного не прислали...
assenzia: (Default)
Сегодня под конец рабочего дня остались мы с [livejournal.com profile] melipharo в конторе за взрослых одни. Все тихо-мирно, сидим, никого не трогаем, даже, представьте себе, полезным делом занимаемся. Вдруг раздается телефонный звонок.Что было дальше )
assenzia: (Default)
Знаете, давненько мне что-то веселые тексты на перевод не попадались. Все уставы, договоры, деловая корреспонденция. Даже как-то скучно... И вот ОНО случилось. Перевод сайта одной фирмы, производящей термобелье и термоноски. В общем и целом нормальное у сайта содержание, за исключением раздела "Публикации". Стиль сего раздела очень меня порадовал, в смысле, повеселил.
сам опус )
Page generated Jul. 27th, 2017 12:46 pm
Powered by Dreamwidth Studios